冥色の隷姫

2018-10-21 271,191 ℃

游戏截图

 
 
 
 

游戏简介

从e社的官方网站上说,这个世界和战女神是一个平行世界,意思可能就是同一块大陆,但是在不同的地方。游戏的故事就是一个被魔法诅咒的男主角统治者邪气魔人国。这个国家和他的领国“衰弱的精灵国”长年的战争,由于那个在青珊瑚森林的精灵国已经不是邪气魔人国的对手了。(其实,两者之间,就是一个新兴的国家和一个破落的国家)这个国家的第一皇女自愿来到了邪气魔人国,作为男主角的奴隶,开始了作为隷姫一样的生活,当然也少不了被男主角的多番调教,至于怎么调教………………就看玩家的爱好了。

 

汉化STAFF

翻译-某科学的超电磁炮
程序-流风之舞
百度网盘链接

请输入正确验证码显示加密内容:



文件MD5:
part1 MD5: BDDB88F4282E2F196D02963673C143E3
part2 MD5: 7C167CBBA34B25F2F6F38F600F074799
part3 MD5: F05829B65A24318E1A425F84AD5A19F5
总大小:2.11 GB[rr10%] 解压后:2.55 GB

任何解压相关问题请看网站顶部解压必读,不看而发问直接小黑屋

62 条评论

  1. 这个游戏有点玩不懂也。。。。。
    战斗画面待机啥的。。。
    也不是没玩过这种。。。
    但是这个有点不知道怎么去操作。。。。
    主要是经济不知道怎么发展。打架从来没打过。。。。。

  2. 感谢汉化,但是这汉化有点太水了,e社玩的是游戏性,这部作品每个角色的战斗力都很迷,但是游戏说明完全没汉化,游戏说明没汉化这游戏的游戏性就不用期待了,都不知道怎么玩,已经少了一半乐趣,再加上这一作感觉更偏向拔作,h场景很多(虽然大部分是刷属性弄重复事件)但也是没汉化,就算当拔作也玩不爽

  3. 唉……好不容易找到一款对胃口的游戏,竟然H部分未汉化…………

    说实话,其他不汉化,H汉化,这样反过来也好啊。

    搞不懂,汉化H部分很难吗?之所以大家关注这里,关注这个网站,不就是因为这里有最好、最全的H游戏啊!

    求大神,再费点功夫,把H部分汉化了吧……送佛送到西,做事做到底!

      1. @szcs10858811 有汉化就不错了吧,自己学点日语不难,一分钟都不要就能看懂h部分的内容。再说了汉化组汉化了白嫖党不该感恩戴德?什么时候汉化组的工作是“应该的”了?现在的白嫖党都这德行?有本事能不用汉化玩吗? :017: 请问同为白嫖党,你能讲点道理吗?

        1. @KanZakiSan 你好,翻译者的初心应该是为了传播作品,而不是为了让人去“感恩戴德”,当某些人无法去尊重作品,翻译都不完全的时候,指望我去尊重他们,简直就是痴人说梦

          1. @Ka rin 您好,无论翻译是否完全,既是无偿劳动,就不应该遭受无作为者的非难。即使半途而废,人家至少迈出了一步,而无作为者,不知道有什么理由站在道德制高点进行谴责?况且我不认为h部分甚至UI未翻译属于“半途而废”。您要不玩,没人求着您玩,毕竟您未曾为汉化付出一丝一毫。

        1. @KanZakiSan ….这个世界有能力并且愿意去做的人比你想象的要多那么一点,打个比方。同一款游戏,有好几个人或组在开坑。这个时候突然其中一个人宣布汉化完毕并且发了出来,而剩下几个甚至只汉化了不到3/1(一般h剧情汉化很累篇幅也长)!那你觉得其余人会怎么做?继续?不,人家只会认为【啊,有好人大佬提前了啊,那我就去汉化别的好啦~】其余汉化人不会也不可能去玩另一个人的汉化,人家又不是看不懂。而且发布人又没提自己其实根本就汉化了个残缺版,反而被别人认为已经完成了。结果就是本来应该出完美汉化的就这么不了了之。这种情况下还要感激?可能吗。当然,你会说我怎么知道有很多人在同时汉化呢,简单。一个好的作品值得汉化的作品,必有他的闪光之处。这就好比现实善良人眼里茫茫人海中等待过马路的老人,是完全和其他人不一样的存在。同样的,愿意去帮他的人也比你想的要多,只不过上场的只能有一个罢了。你既然上场了,那就挺胸抬头走完全场,周围人自然会为你喝彩。但你走到马路中间突然觉得累了不想扶了,原则上你的确是自由的。没人应该说你,然而这就是对的?你要知道那些本来也愿意扶的这时候已经走远了,他们可是放心你才走远的。这下,有能力扶的走远了。想扶的,没那个能力。你说,我应该怎样的心情才能去感激?甚至现在,他还想带领大家一块跟他学习,做一个太监一样不完整的人。还要引以为豪,甚至还有一堆人觉得这是应该的。是你太卑微还是我太极端?汉化的初衷都忘了还汉化什么。

          1. @qq2248914057 举例很得当!入场开始就必须担当一定自愿承担的责任,不过没有多译版本一方面也有galgame媒介文本本身大多无传统文学那样的语言复杂性的缘故,汉化文本的质量难分高低,撞车了那也就只能分个时间前后了。只是我很难想象《Baldr sky》、《银色遥远》、《樱之诗》等汉化的时候会不会有各自独立的汉化组织。。我感觉(?)大多数汉化galgame应该是介绍性的,原文难度高的作品偏少(难的都还在难产中),汉化作品本身就是希望自己喜欢的作品能够被更多人知晓和讨论,是用爱发电的过程,留个半成品终归不好吧。

          2. @qq2248914057 您好,我大体上明白了您的意思。即是说,水平低的汉化阻碍了高水平汉化。然而不知您是否意识到自己正站在道德制高点上进行谴责?您的话只让我看到了大多数(可能您并不是)人只会舔着脸伸手白嫖,想玩好游戏却不肯自己去付出点什么东西。能玩正版的不玩正版,看不懂日语的不肯学习——不要拿工作忙这种借口,我也是个卑微的社畜,只要去了解,就知道日语学习的成本有多低。汉化水平低或者出错,至少语言上给予尊重,因为毫无作为的人是没有资格对付出者阴阳怪气出言责骂的,看着只让人感到可笑。

          3. @qq2248914057 十几年前的游戏,能无偿汉化给你看你当然要谢谢汉化组,别人可是靠着对作品的喜爱一个人翻译的,怎么还有人理直气壮来声讨了?有能力汉化的人世界上的确不少,但是实际上又有多少个真正愿意做?你以为有汉化是理所当然?你可以不满意翻译的质量,但是不可以诋毁别人的劳动成果 :005:

欢迎留言